О книге "Асфальт"
Так уж получилось, что в чтении у меня оказались сразу две книги… «Асфальт» и «Высокое искусство» К.И.Чуковского, вторая об искусстве перевода, работе со стилем и словом. Так вот у Чуковского очень ярко и выразительно читаем о том, как сделать перевод ярким, выразительным. А что же Гришковец? Полное впечатление очень неумелого тусклого перевода, но извините, он пишет на родном языке.
Месяца три тому назад я с до хрипоты спорил со знакомой, уже прочитавшей эту книгу… она осталась недовольна; мои доводы: «Ты просто не умеешь его читать. Текст надо воспринимать как речь автора, с его интонациями, и его образами…» Как оказалось спектакли и литература зачастую не имеют ничего общего. Всегда говорил, что в постановках он произносит совсем обычные слова, но актёрское мастерство, интонация и что то ещё, чего не передашь словами, привносят то самое очарование и шарм, за что мы все несомненно его любим.
И совершенно неожиданно для себя я согласился со своей оппоненткой, когда наконец взял книгу в руки. В книге всё по другому… пробовал накладывать его голос… не звучит! Пробовал воссоздавать образы… не создаются!
Так писать нельзя. Это невозможно читать. Определений этому жанру пока не подобрал. Предположить, что это авторская задумка… наверное можно, но выражать нотами «собачьего вальса» совершенные образы и мысли, я считаю недопустимо.
Комментировать
Для того, чтобы написать комментарий, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться
Абсолютно согласен с наблюдением, по этой причине даже не пытался читать его книги... слушал в авторском исполнении, и наслаждался... :-)